(M)  s i s t e m a   o p e r a c i o n a l   m a g n u x   l i n u x ~/ · documentação · suporte · sobre

  Next Previous Contents

2. Les problèmes

2.1 Présentation

Le problème de tout utilisateur francophone après l'installation de Linux est de lui faire comprendre qu'il utilise des normes différentes des standards par défaut états-uniens..

Cela a des conséquences sur :

  • la police de caractères donc les caractères spéciaux que l'on utilise, accentués comme É È À Ç ou bien ligaturés comme Æ , voire « e dans l'o » qui vient d'apparaître sous Linux grâce à la norme ISO-8859-15 aussi nommée latin-9
  • la correspondance entre la sérigraphie des cabochons ou « touches » du clavier sur lesquelles vous appuyez, et les codes que Linux renvoie, celui-ci supposant un clavier QWERTY états-unien par défaut
  • le format de page pris en charge par les programmes que vous utilisez pour imprimer, différent entre les États-Unis; (14×8,5 pouces pour du papier dit légal) et l'Europe (29,7×21 cm pour des feuilles a4)
  • le format des dates et de l'heure, la position des jours et des mois étant variable selon les régions de la francophonie
  • le format de la monnaie, aussi variable selon les francophones
  • la langue utilisée pour les messages d'erreur

2.2 Solutions

Tout est préconfiguré pour un états-unien : bien que ceux-ci ne représentent pas la majorité de la population mondiale, ils ont été précurseurs en informatique.

Il faut donc se faire reconnaître comme une « exception » par les différents programmes, par des options ou des variables à exporter voire dans les pires des cas une modification du code source suivie d'une recompilation.

Heureusement, la philosophie GNU de Linux rend le système très ouvert à des modifications de toutes sortes et comme vous allez le découvrir au fil de ce document, et il est assez simple d'obtenir un résultat très correct.

2.3 Aider

Pour le moment, le futur de l'internationalisation de Linux porte sur la traduction des messages d'erreur, des programmes comme KDE ou GNOME, des pages de manuel et de la documentation, alors si vous vous sentez l'âme d'un traducteur, n'hésitez pas à contacter l'équipe de traduction des HOWTOs ; pour cela, adressez-vous à Éric Dumas <dumas(à)freenix.fr> ou <dumas(à)linux.eu.org>.


Next Previous Contents